Books

The passionate pianist

The Pole and Other Stories consists of a novella of 150 pages and five short stories. The ‘Pole’ of the title is Witold, a pianist from Poland, though also a possible ‘pole’ of attraction for Beatriz, organiser of his concert in Barcelona

Be­fore The Pole, I had read noth­ing by J.M. Co­et­zee, which is nei­ther a boast nor an apol­ogy: just that none of the ran­dom rea­sons one reads an au­thor had led me to him. The Pole fell into my hands be­cause it is set in Barcelona, Girona and Mal­lorca (as well as War­saw); and my brief in these Cat­alo­nia Today ar­ti­cles is to re­view Cata­lan writ­ers trans­lated to Eng­lish and Eng­lish-lan­guage au­thors who set their sto­ries in Cat­alo­nia. Of the lat­ter, some writ­ers re­ally know Cat­alo­nia and want to pin­point its com­plex­i­ties on the page; oth­ers use it just as an ex­otic set­ting. Co­et­zee’s book lies in the sec­ond cat­e­gory: there is no aware­ness of Cata­lan lan­guage nor de­scrip­tions of the cities where Witold and Beat­riz meet. In­deed, de­spite the sev­eral Span­ish peo­ple listed in the Ac­knowl­edg­ments, no-one seems to have told Co­et­zee that ‘po­la­cos’ (Poles) is used in the rest of the Span­ish state as an in­sult for ‘Cata­lans’.

No se­duc­tion

Witold the Pole is a 72-year-old with a mane of white hair in­vited to Barcelona to play Chopin. Beat­riz is not too im­pressed by the rather cold style of play and, af­ter­wards over din­ner, the per­son­al­ity of Witold. After re­turn­ing to War­saw from Barcelona, Witold e-mails Beat­riz that he wants to live the rest of his life with her. He in­vites her to ac­com­pany him on a two-week tour of Brazil. He e-mails con­stantly. Beat­riz is a banker’s wife, oc­cu­pied along with other upper-class women in or­gan­is­ing monthly con­certs in Barcelona’s Sala Mom­pou. Though her mar­riage, once pas­sion­ate, con­sists now of sep­a­rate bed­rooms and lives, she has no in­ten­tion of leav­ing her hus­band. She is un­sure she even likes Witold, but is drawn into his pas­sion­less pas­sion.

Witold is hon­est. There are no se­duc­tive ma­noeu­vres. Rather, this un­at­trac­tive man, like a shy ado­les­cent, forces him­self to say what he wants. He swears life­long love in echo of Dante for his Beat­rice. But where’s the ar­dour and feel­ing? Full of doubt but with time on her hands, Beat­riz meets him when he comes to Girona to give piano classes and then in­vites him to Valldemossa, Mal­lorca, where she and her hus­band have a house (shades of Chopin and George Sand).

In most other con­texts this would be a sor­did story of an older, pow­er­ful mu­si­cian ha­rass­ing a younger woman. The Pole in­verts this in part, for it is Beat­riz who con­trols the rhythm of their re­la­tion­ship. Her am­biva­lence makes her a sub­tly por­trayed char­ac­ter whereas Witold re­mains one-di­men­sional. Even as she finds Witold un­at­trac­tive, his di­rect­ness and de­sire pierce the un­event­ful sur­face of her life. How­ever, it seems un­likely, to this reader, that she would re­spond to such a cold fish as Witold. Though Co­et­zee has cre­ated an in­ter­est­ing sit­u­a­tion, he ex­plains so lit­tle that Beat­riz’s ac­tions are un­con­vinc­ing.

Clar­ity

As well as a story of im­prob­a­ble pas­sion, Co­et­zee’s book is a med­i­ta­tion on art – on music and on writ­ing. The five sto­ries after The Pole fea­ture an el­derly woman writer (Eliz­a­beth Costello, for those who have read other Co­et­zee nov­els). Eliz­a­beth’s daugh­ter tells her, in re­sponse to Eliz­a­beth’s re­jec­tion of the idea that artis­tic beauty makes us bet­ter peo­ple: “What you have pro­duced as a writer not only has a beauty of its own – […] shape­li­ness, clar­ity, econ­omy – but has also changed the lives of oth­ers, made them bet­ter human be­ings. […] Not be­cause what you write con­tains lessons but be­cause it is a les­son.” Does play­ing Chopin well mean that Witold makes peo­ple bet­ter? Does great art im­prove peo­ple’s be­hav­iour? The ev­i­dence of his­tory says no; yet most peo­ple have ex­pe­ri­enced that thrill of good feel­ing on hear­ing great music...

The sto­ries, ba­si­cally con­ver­sa­tions about writ­ing be­tween Eliz­a­beth and her two chil­dren, ram­ble over ideas, though with just enough char­ac­ter­i­sa­tion and place that they can be called sto­ries. The most sub­stan­tial is The Glass Abat­toir, which posits whether peo­ple would stop eat­ing meat if slaugh­ter­houses with trans­par­ent walls were placed in the mid­dle of cities so that every­one can watch an­i­mals being killed.

So, is the fa­mous Co­et­zee worth read­ing? Clar­ity and econ­omy are very much part of The Pole’s spare style. Slim though it is, the novella’s pre­cise prose, stim­u­lat­ing ideas and sub­tle emo­tions make it an at­trac­tive book.

book re­view

The Pole and Other Stories Author: J.M. Coetzee Pages: 250 Publisher: Harvill Secker (2023) “Coetzee the purist has always written close to degree zero; the prose in The Pole is glacial, though we sense swift torrents flowing deep under the ice.” John Banville, The Guardian.

Searching for Paradise

J.M. (John Maxwell) Coetzee, born in 1940, is the most garlanded writer in the English-speaking world. He has won the Booker Prize twice, for Life & Times of Michael K (1983) and Disgrace (1999). In 2003 he was awarded the Nobel Prize for Literature.

Though most of his books are set in his native South Africa, Coetzee has never been comfortable in his country of birth. He has moved all over the world, from South Africa to London in the 1960s, to the United States, where he was refused residency to continue teaching there, probably because of his active opposition to the US invasion of Vietnam, to Holland, and to Adelaide (“paradise on earth”) in 2002, where he worked as a Literature Professor. He became an Australian citizen in 2006.

In recent years, his interest in Argentine literature has led to his prioritising translations of his books into Spanish. With The Pole he went further. Though written in English, he had it published first in Spanish. He explained: “I do not like the way in which English is taking over the world… I don’t like the arrogance that this situation breeds in its native speakers. Therefore, I do what little I can to resist the hegemony of the English language.”

Publishing The Pole as El polaco in Buenos Aires is certainly a valid gesture against the dominance of English, but it has its irony too, as Spanish is also a major world language. To have published it in Catalan, given that Witold performs at the Sala Mompou and Beatriz is from Barcelona – now, that would have been a notable gesture against linguistic hegemony.

Apartheid

Coetzee shares with other white South African novelists like André Brink or Nadine Gordimer, the view that apartheid led to “deformed and stunted relations between human beings… South African literature is a literature in bondage” (speech on accepting the Jerusalem Prize in 1987). He has been both praised for his words against apartheid and criticised for not doing more. President Thabo Mbeki alleged that Disgrace showed racial stereotypes, but later congratulated him on the Nobel Prize.

In recent years, Coetzee’s novels have moved away from storytelling to intimate conversation, often between alter egos of the author: a tendency very clear in the The Pole and Other Stories reviewed here.

Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.