Interview

Making sense of the Bard

Joan Sallent specialises in translating Shakespeare for Catalan productions of the famous playwright's work

'Using modern language is the best way to make Shakespeare accessible to audiences today'
You have trans­lated nine Shake­speare plays.
Yes, and I am now work­ing on the 10th, Richard III. This trans­la­tion was com­mis­sioned three or four months ago, and so the dead­line is in Sep­tem­ber. That gives me prac­ti­cally a whole year. It is es­sen­tial to be able to take my time. How­ever, that is not al­ways the case. When Sal­vador Oliva trans­lated Shake­speare's com­plete works for dub­bing of the BBC se­ries for Canal 33, he had to do it in a crazy rush.
You've also taught trans­la­tion at the uni­ver­sity, but when you started there was no such a de­gree.
Ex­actly, but I have al­ways been in­ter­ested in trans­la­tion, lit­er­a­ture, and lan­guages since I was a boy. I spent a year and half in Lon­don study­ing Eng­lish, in the '70s, then two years in Man­ches­ter, in '89-91, as a lan­guage as­sis­tant. At that time I was al­ready work­ing in trans­la­tion, al­though not for the stage.
You've also done a lot of trans­la­tions for TV dub­bing.
It was a good learn­ing ex­pe­ri­ence; it helped me prac­tise di­a­logues and was use­ful for when I started trans­la­tions for plays. When Ken­neth Branagh's Much Ado about Noth­ing pre­miered in Barcelona, I was com­mis­sioned to do the Cata­lan trans­la­tion, which was my first Shake­speare.
You don't like to use ar­chaic words. How do you ap­proach your trans­la­tions?
Mod­ern lan­guage is the best way to make it ac­ces­si­ble to au­di­ences. When trans­lat­ing Shake­speare, ob­vi­ously you know it would be silly to try to match him, but you have one ad­van­tage at least: you can make your text more ac­ces­si­ble to pre­sent day au­di­ences. In the orig­i­nal, Shake­speare was meant for the Eng­lish speak­ing au­di­ences of that time. Try­ing to trans­late Shake­speare to sound old, like the Cata­lan equiv­a­lent of the Eng­lish in Shake­speare's time, I think is the worst way to ap­proach it; it would be a be­trayal.
Apart from the lan­guage, there are ref­er­ences to Eliz­a­bethan so­ci­ety and pol­i­tics, which a mod­ern per­son might not be aware of.
Ref­er­ences to facts that have changed over the cen­turies is even a prob­lem for Eng­lish au­di­ences. Yet, there are two ad­van­tages. Firstly, you can make the text more un­der­stand­able. One of the most grat­i­fy­ing ex­pe­ri­ences I've had as a Shake­speare trans­la­tor was once when an Eng­lish per­son who lives in Barcelona, after see­ing a Shake­speare play I had trans­lated, told me: “I un­der­stood Ham­let for the first time!“ The other ad­van­tage is that you have the foot­notes ex­plain­ing every­thing. So as soon as there is a sen­tence or con­struc­tion that doesn't cor­re­spond ex­actly to mod­ern Eng­lish, you have your foot­note say­ing what it means, so you don't have to worry about the mean­ing be­cause it's all given to you below, and you can con­cen­trate on the recre­ation of the text.
How do you deal with metre, verse, rhyme?
Some­thing al­ways gets lost in trans­la­tion, as they say. But I use tech­niques that at least main­tain the il­lu­sion of po­etry. I al­ways trans­late verse into verse and prose into prose.
Have you writ­ten po­etry your­self?
Not se­ri­ously, I mean not for pub­li­ca­tion. You don't nec­es­sar­ily have to be a poet to be able to trans­late verse. In fact, being a poet doesn't make you a com­pe­tent trans­la­tor, ei­ther. It's about hav­ing that skill, like hav­ing a good ear for music.
Iambic pen­tame­ter mim­ics nat­ural Eng­lish speech rhythms, but Cata­lan is not stressed in the same way.
I do try to recre­ate the verse –the clos­est rhythm to iambic pen­tame­ter that Shake­speare used is the casilla. My trans­la­tions still pre­serve rhetor­i­cal value, while still sound­ing nat­ural to the au­di­ence.
Some trans­la­tors have a very strong per­son­al­ity that shows up in their trans­la­tions. What is you own style as a trans­la­tor?
It's true that every trans­la­tor has his or her own style. Josep Maria de Segarra's trans­la­tions of Shake­speare sound very much like his own writ­ing. They sound great, but some­times you feel like it's more Segarra than Shake­speare. But I think that one of the most im­por­tant pri­or­i­ties of a good trans­la­tor is to be as in­vis­i­ble as pos­si­ble.
What else do you con­sider im­por­tant when trans­lat­ing?
Some­thing I enjoy and con­sider nec­es­sary is work­ing with the di­rec­tors and ac­tors, to get feed­back. It is im­por­tant to hear the text read out loud, and I al­ways dis­cuss the text with the di­rec­tor and we ne­go­ti­ate changes. This is why I pre­fer trans­lat­ing plays rather than any­thing else, be­cause of this process that comes after you fin­ish the soli­tary process of trans­la­tion.
Some say Shake­speare would be a TV se­ries scriptwriter if he lived today.
Prob­a­bly. I love se­ries, there are some bril­liant ones these days. There is a great book called, El món un es­ce­nari, about the in­flu­ence of Shake­speare on audio-vi­sual pro­duc­tions.
Are you par­tic­i­pat­ing in other ac­tiv­i­ties re­lated to Shake­speare Year?
I've been in­vited to give some talks, and par­tic­i­pate in other events, but trans­la­tors are not usu­ally promi­nent in the media.
Do trans­la­tors get enough recog­ni­tion?
In the pub­lish­ing field things are slowly im­prov­ing. Some pub­lish­ers have at least now started to in­clude the name of the trans­la­tor on the cover, which might seem ob­vi­ous but doesn't al­ways hap­pen very much. Yet, it's re­mains a badly paid job, whether your name is on the front cover or not. How­ever, at least it's some ac­knowl­edg­ment of your work.

A history of translation

In four centuries, Shakespeare has gone from writing plays for the theatre he co-owned in London to becoming a key figure of global literature. One of the main reasons for this transformation is due to translations of his work.

Continental European audiences first got a taste of the Bard in the 17th century, when English theatre companies toured adapted Shakespeare productions in places like Germany, the Netherlands, France, Denmark and Russia. Initially performed in English, the plays eventually began to be translated, first into German in 1620.

The first translations of Shakespeare's complete works were in German and French in the 18th century, by such translators as Frenchman Pierre Le Tourneur and German Christoph Martin Wieland.

With the rise of Romanticism, Shakespeare's works continued to be translated and were even altered to suit Neo-Classical tastes. By the 19th century, his work could be found in just about all European languages.

Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.