Books

What was published in 2014? In English, life after drowning

With Catalonia's international profile rising, Catalan literature translated into English has finally arrived opening up a world of quality for all readers

Fif­teen years ago this would have been an ar­ti­cle of tears and tear­ing of clothes. In the '90s, the only novel trans­lated from Cata­lan by a main­stream UK pub­lisher was Jesús Mon­cada's mas­ter­piece, The Tow­path, a melan­choly novel of loss as a Cata­lan town is drowned by the dic­ta­tor's reser­voir.

Mar­gin­al­i­sa­tion

At that time, there were also some no­table wor­thy ef­forts from a few uni­ver­sity pub­lish­ers, but no main­stream lit­er­a­ture trans­lated from the Cata­lan. To nu­ance the ques­tion, there were sev­eral trans­la­tions of Cata­lan nov­els by Vázquez Mon­talbán, Juan Marsé and Ed­uardo Men­doza, among oth­ers, but these were nov­els trans­lated from the orig­i­nal Span­ish.

This mar­gin­al­i­sa­tion of a major lit­er­a­ture by the Eng­lish-lan­guage world was a re­flec­tion of the Franco dic­ta­tor­ship's on­slaught on Cata­lan iden­tity and lan­guage. It is to the shame of pub­lish­ers in Eng­lish that none re­sponded to the ad­vent of for­mal democ­racy in the late 1970s by help­ing to rec­tify this as­sault on a lan­guage.

For lit­er­a­ture in Cata­lan is a cen­tral part of Eu­ro­pean cul­ture. It reaches back to the Mid­dle Ages, with the mys­tic Ramon Llull (known in me­di­ae­val Eng­land as Ray­mond Lully), the great­est Eu­ro­pean poet of the 15th cen­tury, Ausiàs March (the Baude­laire of his time in Ger­ald Bre­nan's view), or Joanot Mar­torell's pi­o­neer­ing novel, Tirant lo Blanch, among many high­points.

The change

The cries of lament have now given way to cheer­ful ap­plause of fre­quent trans­la­tions from Cata­lan to Eng­lish. Why has this change come about? For one, Cat­alo­nia's po­lit­i­cal pro­file, with the in­de­pen­dence move­ment, has risen in the last few years: it's in the news more. And since 2007, when Cat­alo­nia was the fea­tured coun­try at the Frank­furt book fair, much more lit­er­a­ture in Cata­lan has been pub­lished in Eng­lish.

These trans­la­tions fall into three broad cat­e­gories: con­tem­po­rary big sell­ers, such as Sánchez Piñol's pre-Frank­furt Cold Skin (though 30 pages on the hero's IRA past were sup­pressed by its UK and USA pub­lish­ers), Najat el Hachmi's The Last Pa­tri­arch, Quim Monzó's The Mag­ni­tude of the Tragedy or Jaume Cabré's Con­fes­sions this year.

There has also been a more pro­found move­ment, pro­moted par­tic­u­larly by the trans­la­tor Peter Bush, to trans­late Cata­lan clas­sics. His en­thu­si­asm has given us Mercè Rodor­eda's In Di­a­mond Square, Joan Sales's great Civil War novel Un­cer­tain Glory and Josep Pla's The Gray Note­book. Later this year will come Pla's short sto­ries, and next year, Sagarra's Pri­vate Lives.

The third cat­e­gory are labours of love by smaller pub­lish­ers who like a book and are pre­pared to spend money on it, such as Maria Bar­bal's Stones in a Land­slide (Peirene) or Rai­mon Casel­las' Dark Vales, trans­lated by the doyen of UK aca­d­e­mics spe­cial­is­ing in Cata­lan, Alan Yates, and the Cata­lan painter, Eva Bosch.

Man­darins of cul­ture

Pub­li­ca­tion is a giant step for­ward, but of course it does not mean any­one reads the books. There is well-known re­sis­tance to read­ing trans­lated books in many Eng­lish-speak­ing coun­tries, a self-suf­fi­cient at­ti­tude stem­ming from Eng­lish's world dom­i­nance. Then, dis­tri­b­u­tion re­mains re­stricted to rel­a­tively few book­shops. And though it may be bor­ing to say so yet again, it's fool­ish to for­get the fa­mous ig­no­rance and wil­ful nar­row-mind­ed­ness of the man­darins who pre­side over Britain's lit­er­ary cul­ture. For in­stance, when The Gray Note­book was pub­lished last au­tumn, not one Lon­don news­pa­per or lit­er­ary jour­nal re­viewed it.

Most trans­la­tions are not a com­mer­cial propo­si­tion (with ex­cep­tions, such as Cold Skin or Con­fes­sions) and de­pend heav­ily on trans­la­tion sub­si­dies from the In­sti­tut Ramon Llull. De­spite the prob­lems, the rel­a­tively larger num­ber of books being avail­able is a huge step to­wards the ‘nor­mal­i­sa­tion' of lit­er­a­ture in Cata­lan. Like Ital­ian, French, Por­tuguese or Span­ish, it now ex­ists. Some of its books can be read.

In­ter­pret­ing

Jordi Coca, Under the Dust; Francesc Serés, Russ­ian Tales; Jordi Puntí, Lost Lug­gage; Najat el Hachmi, The Body Hunter; Quim Monzó, A Thou­sand Mo­rons; Teresa Solana, A Short­cut to Par­adise... just some of the con­tem­po­rary nov­els and sto­ries trans­lated in the past few years. I'm sure to have missed out sev­eral. They are ev­i­dence of an­other main rea­son for the re­cent trans­la­tion mini-boom: fic­tion today in Cata­lan is var­ied and the best of it is very good. The above books deal, re­spec­tively, with the hell of grow­ing up under Franco, Rus­sia, lost fa­thers, look­ing for love through sex, sin­gles' city life and the Barcelona lit­er­ary world satirised in a crime novel.

And they are well trans­lated. Trans­la­tors are al­ways pres­sured by dead­lines and low pay. A trans­la­tor is a tech­ni­cian, but also has to be an in­ter­preter. “The real key,” says Peter Bush, “is how you read the lit­er­ary style of the orig­i­nal and whether you can crit­i­cally grasp what's hap­pen­ing in the Cata­lan to re­pro­duce it. For this you need a good ground­ing in the lit­er­a­ture and cul­ture of the coun­try.” There are no short cuts.

In­domitable spirit

So where to start if you don't read Cata­lan? The an­swer is con­ven­tional, but no less heart­felt: Mercè Rodor­eda's In Di­a­mond Square. It's not a dif­fi­cult novel. It reads like a thriller and is such a sen­su­ous book: the feel of things, smells – the sweat of Jo danc­ing – sun­light, the sounds of birds, the ex­cite­ment of rid­ing a motor-bike. And it is mov­ing: told in the first per­son by Pidgey, an un­e­d­u­cated woman (though heir to the pop­u­lar cul­ture of Barcelona's Gràcia area), in­gen­u­ous, at times down­trod­den, but also per­cep­tive and sen­si­tive, as her very de­tailed de­scrip­tions of every­day life and shift­ing feel­ings show. You will be moved by Pidgey's in­domitable spirit in times of hunger and war. There re­ally is no bet­ter in­tro­duc­tion to the rich – in terms of both old and new – lit­er­a­ture writ­ten in Cata­lan.


«the di­a­mond square»

Au­thor: Mercè Rodor­eda

Marc Pastor, Barcelona Shadows, Pushkin Raimon Casellas, Dark Vales, Dedalus Ada Parellada, Vanilla Salt, Alma Joan Sales, Uncertain Glory, Maclehose Francesc Miralles, Love in Small Letters, Alma Josep Pla, The Gray Notebook, New York Review of Books Imma Monsó, A Man of his Word, Hispabooks And in 2015 so far: Jaume Cabré, Confessions, Arcadia Josep Pla, Life Embitters, Archipelago
Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.