Interview

The challenge of styles

The former director of the British Centre for Literary Translation describes the process of producing an English version of Josep Pla's classic, The Gray Notebook

It is astonishing that Pla was and is such a complete unknown!
Too often translators are seen as an unfortunate necessity
You were re­cently awarded the Premi In­ter­na­cional Ramon Llull for Lit­er­ary Trans­la­tion for Josep Pla's Gray Note­book, an au­thor you qual­i­fied as on the level of Joseph Roth. How did you go about doing this trans­la­tion?
–When I moved to Barcelona in 2003, I left my post as Di­rec­tor of the British Cen­tre for Lit­er­ary Trans­la­tion with a view to be­com­ing a full-time lit­er­ary trans­la­tor again. I wanted to con­tinue trans­lat­ing au­thors like Juan Goyti­solo and Leonardo Padura, but also to branch out into old and con­tem­po­rary clas­sics. I sug­gested Tirano Ban­deras to Edwin Frank at the New York Re­view of Books and he agreed but a few months later he sug­gested El quadern gris. I thought of Joseph Roth in par­tic­u­lar when I was work­ing on La vida amarga and read­ing a col­lec­tion of Roth's let­ters. Pla is a sim­i­lar out­sider who trav­elled widely in Eu­rope as a jour­nal­ist and has an ironic, un­sen­ti­men­tal though hu­mane vi­sion of the var­i­ous re­al­i­ties he ex­pe­ri­ences. He was wit­ness to key mo­ments in Eu­ro­pean his­tory – Mus­solini's march on Rome, hy­per­in­fla­tion in Ger­many and the rise of Hitler – and nar­rated them both as a jour­nal­ist and writer of fic­tion.
What does this award mean to you? Do you think the work of trans­la­tors is recog­nised enough?
–I see the award as pub­lic recog­ni­tion of the art of lit­er­ary trans­la­tors of Cata­lan lit­er­a­ture. It is an in­ter­na­tional prize, in the sense that trans­la­tions can be sub­mit­ted in any lan­guage, and the jury in­cludes writ­ers and trans­la­tors, and it is al­ways pleas­ing to be recog­nised by one's peers. Too often trans­la­tors are seen as an un­for­tu­nate ne­ces­sity. Crit­ics will write about the won­ders of a trans­lated writer's style and not con­sider that the words read are the re­sult of thou­sands of choices made by a trans­la­tor in an in­tense process of re-writ­ing and imag­i­na­tive trans­for­ma­tion. In many coun­tries (like Spain) lit­er­ary trans­la­tors are paid less than the min­i­mum wage for work that is in­tel­lec­tu­ally and ar­tis­ti­cally de­mand­ing and re­quires many, many hours of close at­ten­tion.
What would you high­light about the book?
–El quadern gris is a major work of au­to­bi­o­graph­i­cal writ­ing by a major Eu­ro­pean writer and mine is the first trans­la­tion of a full-length work by Pla into Eng­lish. The Eng­lish-speak­ing world is no­to­ri­ous for being averse to other lit­er­a­tures but it is still as­ton­ish­ing that Pla was, and is, such a com­plete un­known! I like the way Pla can in­habit so many dif­fer­ent worlds and give them each their value. In one entry he is telling you about Kierkegaard or Proust and their im­pact in Barcelona and in the next about his friend with a small vine­yard and a dog on a head­land near Calella de Palafrugell. At the same time it is the por­trait of the writer as a young man. He won­ders how he will make it, what kind of lan­guage he should use, what kind of Cata­lan writer he will be. At an­other level, it's very per­sonal and he ap­proaches the am­bi­gu­i­ties and pres­sure of fam­ily life, love and de­sire in a va­ri­ety of tones from the awk­ward con­ver­sa­tions with his fa­ther about his ca­reer, to the brit­tle di­a­logues of a young cou­ple out boat­ing off El Canadell and the ram­pag­ing ado­les­cents flee­ing their teach­ers to make it to the brothel in Girona, only to emerge crest­fallen and un­scathed. Above all, Pla is never solemn or pompous. He hated lit­er­ary poseurs.
What were the main chal­lenges you faced in trans­lat­ing The Gray Note­book?
–It is a long book with a range of styles that Pla honed over many years and as I drafted and re-drafted I felt that every word and the whole work were care­fully crafted and struc­tured. I trans­lated it over 18 months and made seven drafts, al­though some pas­sages I worked on even more. I found the beau­ti­ful de­scrip­tions of land­scapes, the sea and the sky re­quired a lot of re-writ­ing in order to reach an Eng­lish that had sim­i­lar mu­si­cal ten­sions be­tween nouns, verbs and ad­jec­tives. It's often said that Pla is not one for the imag­i­na­tion, but El quadern is such a re-cre­ation of real ex­pe­ri­ence rec­ol­lected in mem­ory and in a lan­guage that is often more com­plex than it seems.
What do you like most about Pla's work?
–I've prob­a­bly only read five vol­umes of his Com­plete Works! So far, I like the com­plete con­fi­dence with which he writes in Cata­lan. Like Rodor­eda and Sales, he writes in a lan­guage that is fully alive and able to voice what­ever a writer might want to voice. I am also in­trigued by the way he re-wrote so much when he went into re­treat in Llofriu after the end of the Civil War and then how he re-emerged as a major jour­nal­ist for Des­tino. Those who think Pla was a com­mit­ted Fran­coist spy should read what he wrote from 1940. He hated a regime that sup­pressed a lan­guage and cul­ture he ded­i­cated his life to de­vel­op­ing.
What are the main dif­fi­cul­ties you come across when trans­lat­ing from Cata­lan into Eng­lish?
–I trans­late from Cata­lan, French, Por­tuguese and Span­ish and I don't think major dif­fi­cul­ties come from those lan­guages as such but from the dif­fer­ent forms in which they are ex­pressed by the va­ri­ety of au­thors I trans­late. Styles are the trans­la­tor's chal­lenge – styles we have to pen­e­trate and re-cre­ate.
What are the in­gre­di­ents of a good lit­er­ary trans­la­tion? How much of the trans­la­tor is in the final trans­lated book?
–Re­search of all kinds – lin­guis­tic, his­tor­i­cal, lit­er­ary – self-edit­ing, and crit­i­cal re-read­ing of both the orig­i­nal and the trans­la­tion. A trans­la­tor makes hun­dreds and thou­sands of choices in the process and these make up a re-in­ter­pre­ta­tion in an­other lan­guage of the work in ques­tion. Al­though one is shap­ing a dif­fer­ent style for each au­thor, it all passes through your con­scious­ness, is worked on by your mem­o­ries and emo­tions, by your own reper­toire of di­alects and lan­guages...and you co-exist for months in a very in­tense way that can also be phys­i­cally ex­haust­ing.
How did you first come into con­tact with the Cata­lan lan­guage?
–I first had con­tact with the Cata­lan cul­ture and lan­guage when a stu­dent at Cam­bridge in the 1960s when I stud­ied me­dieval Span­ish his­tory. I was fas­ci­nated by Vi­cens Vives's de­scrip­tions of the Cata­lan mar­itime em­pire, the guilds, and then at Ox­ford I re­searched rad­i­cal move­ments in Cat­alo­nia at the time of the 1868 rev­o­lu­tion. I se­ri­ously started to learn Cata­lan in 1978 with Cata­lans in Lon­don hop­ing to liv­ing in Barcelona for a year but it never worked out. When I be­came Di­rec­tor of the British Cen­tre for Lit­er­ary Trans­la­tion I met Teresa Solana at a meet­ing of di­rec­tors of Eu­ro­pean cen­tres in a cas­tle in Slo­va­kia. One thing led to an­other and we both gave up our posts to go free­lance in Barcelona and out of the blue a British pub­lisher asked me to trans­late Quim Monzo's The Enor­mity of the Tragedy.
Which is your next pro­ject of trans­la­tion from Cata­lan into Eng­lish?
–Pa negre, then El vent de la nit and more Pla!

A lifetime of translation

Born in Spalding, Linconshire, Peter Bush is the award-winning translator of a number of books, including Ramón del Valle-Inclan's Tyrant Banderas, Teresa Solana's Crazy Tales of Blood and Guts and Mercè Rodoreda's In Diamond Square. A former director of the British Centre for Literary Translation, Bush became a professor of Literary Translation at Middlesex University and later the University of East Anglia. After spending 10 years in Barcelona, Peter now lives in England.

Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.