Opinion

Long-term resident

COINCIDENTALLY, CATALAN

I HAD TAUGHT MYSELF CATALAN, AT A TIME WHEN HARDLY ANYONE IN EUROPE HAD HEARD OF THE LANGUAGE, MUCH LESS HEARD IT

At the tail end of last month I made the final cor­rec­tions to a book of mine about the fa­ther I never knew (be­cause I hadn’t been born yet). He died back in 1994, but it wasn’t until 17 years later, after my mother’s death and the con­se­quent oblig­a­tion to clear every­thing out of the fam­ily flat, that I ran across a se­ries of ten di­aries which Dad had kept be­tween the ages of sev­en­teen and twenty-eight, which would end up pro­vid­ing much of the ma­te­r­ial for the afore­said book.

My fa­ther was not an easy man: he suf­fered from fluc­tu­at­ing moods in one of which he could be af­fa­ble and funny only to be­come dev­as­tat­ingly in­sult­ing in the fol­low­ing one. The re­sult was to leave the peo­ple he loved - my­self in­cluded - in a state of con­fu­sion that in my case turned into a total lack of self-con­fi­dence as soon as I hit ado­les­cence: you can only be told so many times that you’re a ’per­ish­ing dis­ap­point­ment’, that deep in­side you have ’a lit­tle piece of shit’ - etc. - be­fore your men­tal cara­pace starts to crack; in my case, so wide that it gave rise to a se­vere case of OCD (I’m much bet­ter now, but still need to take the pills). I men­tion this be­cause when I was in treat­ment my par­ents were in­vited to a meet­ing with the psy­chol­o­gist and my­self.

A year ear­lier, for per­sonal rea­sons, I had taught my­self Cata­lan, at a time when hardly any­one in Eu­rope had heard of the lan­guage, much less heard it. I for­get how this sub­ject came up, but when it did Dad boomed that my hav­ing learnt Cata­lan was a clear sign that I was men­tally un­sta­ble, or words to that ef­fect: a com­ment I never for­got.

After read­ing the di­aries, I moved on to Dad’s three pub­lished nov­els, which I hadn’t read but knew were semi-au­to­bi­o­graph­i­cal, hop­ing they would give me more clues about him. The first one, ’Con­tend No More ’came out in 1958 and tells the story of a love af­fair be­tween a hos­pi­tal ad­min­is­tra­tor and a beau­ti­ful woman who ends up get­ting bored with him. They sep­a­rate, and the ad­min­is­tra­tor is left floun­der­ing in an emo­tional limbo, and it is while re­flect­ing on this state of af­fairs that he comes out with a sen­tence that would have made my eyes pop out of their sock­ets if that were phys­i­cally pos­si­ble, which it isn’t: ’One ought, I told my­self, to be philo­soph­i­cal, one ought to be­come ab­sorbed in some­thing, one ought to col­lect stamps or learn Cata­lan…’Learn Cata­lan! Writ­ten in 1958! So Dad’s fic­tional char­ac­ter and there­fore Dad him­self had heard of this lan­guage, even back then, when Franco’s regime was doing its level best to sweep it under the car­pet and then stomp on it. So how on earth, 22 years later, could Dad have said my learn­ing it was a sure sign I was a sand­wich short of a pic­nic?

A cou­ple of years af­ter­wards, when some Cata­lans I knew vis­ited my par­ents and I did the trans­lat­ing, Dad ad­mit­ted that Cata­lan could be a use­ful lan­guage (and added, vis­i­bly im­pressed, that it was ob­vi­ous I had made my­self flu­ent in it). In­deed, it has proved very use­ful in­deed: my new book, writ­ten in Eng­lish by an Eng­lish­man about an Eng­lish­man and his Eng­lish times, was re­jected out of hand by Eng­lish pub­lish­ers, but will ap­pear in print for the first time in a mag­nif­i­cent Cata­lan trans­la­tion (by the writer and trans­la­tor Jordi Dausà).

Opin­ion

Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.