Opinion

Long-term resident

THE CATALAN WOMAN FROM PERU

Last month, Rosario Palomino, born in Lima 53 years ago, left us for good after a five year strug­gle with can­cer. I met her nearly 30 years ago, when she be­came the girl­friend (and later the wife) of a close friend, Francesc Colom. Both of them were psy­chol­o­gists, which I imag­ine is how they man­aged to find each other. From the start it was clear to all who knew them that they were not only very much in love, but also got on like a house on fire (not al­ways the case with cou­ples), mak­ing it a plea­sure to spend time with them. Dur­ing one of these get-to­geth­ers Rosario ex­plained why she had just started to learn Cata­lan: her own fore­bears - and in­deed her en­tire na­tive coun­try - had orig­i­nally been Quechua-speak­ing, but that lan­guage had been mi­nori­tised due to the im­po­si­tion of Span­ish; so she un­der­stood why Cata­lan speak­ers were hang­ing on to their mother tongue for dear life and try­ing to make it as nor­mal as pos­si­ble in a state which re­garded it, at best, as a barely tol­er­ated nui­sance. Once she had learnt it, she made a dis­cov­ery as as­ton­ish­ing as it was sad: most of the Cata­lan speak­ers she met - in­flu­enced, ap­par­ently, by her non-Eu­ro­pean phe­no­type - au­to­mat­i­cally spoke to her in Span­ish, even when she con­tin­ued to speak in Cata­lan to them. For ex­am­ple, in a phar­macy in Barcelona’s Sarrià neigh­bour­hood she started off by say­ing ’bon dia’ and went on to ex­plain what she needed, in per­fect Cata­lan. The chemist, who had a Cata­lan ac­cent that you could cut with cheese wire, an­swered every­thing she said in Span­ish, and when she left with a loud ’adéu’, he an­swered with a loud ’adiós’. Episodes like this - given the ef­fort she had made to learn Cata­lan, a lan­guage she came to love - be­came frus­trat­ing enough to oc­ca­sion­ally re­duce her to tears. Over time, she re­alised that other for­eign speak­ers of Cata­lan were find­ing them­selves in sim­i­lar lin­guis­tic sit­u­a­tions, and then did a re­mark­able thing: she asked two Cata­lans - Carme Sansa and Toni Albà - and my­self to form a small in­for­mal group (’noth­ing more than a Twit­ter ac­count’ as she put it) which began to travel around Cat­alo­nia to hear about the ex­pe­ri­ences of peo­ple born out­side Spain who had learnt or who were learn­ing Cata­lan. We would give four short in­tro­duc­tions and then an as­ton­ish­ing range of Cata­lan speak­ers from the five con­ti­nents would tell us about their ex­pe­ri­ences, some of which had been like hers, oth­ers had been more pos­i­tive, but all those who spoke were con­vinced that learn­ing Cata­lan was the way to feel less for­eign - or not for­eign at all - in the coun­try they had come to live in. All this took place in front of au­di­ences which con­tained, of course, many na­tive-born Cata­lans, with the re­sult that the scales fre­quently fell from their eyes. Rosario’s name for our group was ’No Em Canviïs La Llen­gua’ (’Don’t make me change my lan­guage’), a name which even­tu­ally be­came the title of a book which she moved heaven and earth to get pub­lished, and which con­tained a se­ries of the most in­ter­est­ing ex­changes with the for­eign­ers we’d met over the years. She was one of the most en­er­getic, dri­ven (and hu­mor­ous) peo­ple I have ever met. We have lost her far too soon, but I have no doubt that she will re­main in my mem­ory, and that of many other peo­ple across Cat­alo­nia. For good.

opin­ion

Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.