Books

The sinking of Atlantis

When Jacint Verdaguer burst into the Saló de Cent at the 1865 Jocs florals dressed in traditional Catalan costume, he caused a sensation. The intellectuals of the Catalan cultural renaixença hailed this young man from the countryside writing a fine Catalan a peasant poet

VERDAGUER WAS EDUCATED IN CLASSICAL AND EUROPEAN LITERATURE SPAIN’S DESTINY WAS TO LINK THE CONTINENTS AFTER THE SINKING OF ATLANTIS

The Cata­lan lan­guage had sur­vived for sev­eral cen­turies in the ver­nac­u­lar, spo­ken by peas­ants, labour­ers and ar­ti­sans. The lan­guage of power was Castil­ian; and so ad­min­is­tra­tion, law courts and ed­u­ca­tion were all con­ducted in that lan­guage. The nine­teenth-cen­tury re­naixença, at first cul­tural and then through po­lit­i­cal or­gan­i­sa­tion, started with the re­cov­ery of Cata­lan as a writ­ten lan­guage. The an­nual Jocs flo­rals, a me­di­ae­val cel­e­bra­tion of po­etry re-es­tab­lished in 1859, be­came a major focus of this cul­tural re­nais­sance.

Verda­guer (1845-1902) was born in Folgueroles, a vil­lage just 4 kilo­me­tres from Vic, into a peas­ant fam­ily. A bright child, he was taken into the sem­i­nary at Vic for his ed­u­ca­tion. The image of the peas­ant poet is both false, for Verda­guer was highly ed­u­cated in clas­si­cal and Eu­ro­pean lit­er­a­ture, and true, in that the great power of his po­etry (and his pop­u­lar­ity) is based on his close ob­ser­va­tion of na­ture. Long pas­sages of At­lantis (Atlàntida in Cata­lan) lyri­cally de­scribe birds, moun­tains and flow­ers, con­trast­ing with the poem’s nar­ra­tive drive, which is the de­struc­tion of the leg­endary city and the slaugh­ter of its in­hab­i­tants. This com­bi­na­tion of myth and re­al­ism, writ­ten in a beau­ti­ful Cata­lan, in­spired the youth of the re­naixença.

Atlàntida won a spe­cial prize at the Jocs flo­rals of 1877. It is a poem of 2,591 lines, di­vided into 10 can­tos of four-line stan­zas of 12 to 15 syl­la­bles rhyming ABAB, though there are vari­a­tions, par­tic­u­larly in the In­tro­duc­tion and Con­clu­sion, which have six-line stan­zas. Much of it was com­posed on Verda­guer’s trips criss-cross­ing the At­lantic as chap­lain on his pa­tron An­to­nio López’s trad­ing ships. Or­dained a priest in 1870, he had suf­fered a ner­vous break­down in 1873 and was pre­scribed to­bacco (!!) and sea air. With the height­ened sen­si­tiv­ity that may fol­low ill­ness and pass­ing over where At­lantis had sunk, he re­turned to a poem he had pre­vi­ously set aside and com­pleted his epic.

Her­cules, God’s agent

A her­mit nar­rates the fe­ro­cious story of At­lantis’ de­struc­tion to the sole sur­vivor of a ship­wreck, the young Colum­bus. Al­cides, or Her­cules, reaches the Gar­den of the Hes­perides to steal the “daz­zling golden or­anges” (p.65). He kills the guardian dragon, which sig­ni­fies the woe and end of the At­lantean Em­pire. Through sev­eral can­tos, At­lantis is de­stroyed by pagan Her­cules with the sup­port of God who, wrath­ful at the city’s cor­rup­tion, pun­ishes the “Baby­lon of the West”:

Yet – see­ing her so lovely! – who would have said

the cor­rupt hu­mors and can­cer­ous strain

of dark sins would be gnaw­ing at her chest,

and to­mor­row’s sun would come to wake her in vain. (p.65)

In Canto Two, Verda­guer ex­cels with his cel­e­bra­tion of the beauty of the Gar­den of the Hes­perides:

By green river­banks, like a splash of pearls,

the bird of par­adise leaps in fits and starts;

merry mock­ing­birds and bash­ful black­birds are heard,

joined, now and then, by thrushes sore at heart. (p.67)

This is just one stanza out of nu­mer­ous, long de­scrip­tions of na­ture, based on the poet-priest’s youth­ful ex­cur­sions through the Montseny and Pyre­nees. This beauty and peace is con­stantly con­trasted with “boil and chaos” as the city’s mighty mar­ble tow­ers are hurled down into the sea when Her­cules wrenches Africa apart from Iberia at Gibral­tar and cre­ates the Mediter­ranean.

Her­cules seizes Queen Hes­peris as At­lantis and its Ti­tans fall. Canto 6 sees the Queen’s long lament as her daugh­ters and palace are drowned be­neath the waves. The giant Ti­tans erect a mighty tower to “mock the ris­ing wa­ters below” and hurl “great stones and bars of iron” (p.127) at the flee­ing Her­cules and his cap­tive. The world is col­laps­ing. Her­cules slays the Ti­tans and uses one of their huge bod­ies as a club to crush the three-headed dragon, Geryon. Verda­guer (not un­like a di­rec­tor of dis­as­ter movies) rev­els in the vi­o­lence, while Hes­peris re­calls hap­pier times with her chil­dren and hus­band.

Spain’s cre­ation myth

Canto 7 is the lyri­cal Cho­rus of the Greek Is­lands, a later ad­di­tion thought by many to be the best of the poem. While At­lantis is riven by God’s rage and Her­cules’ power, new worlds arise, lands of flow­ers and honey. When in Can­tos 8 and 9 At­lantis fi­nally sinks, the Ti­tans’ tower dashed down, Spain is born out of the ruins:

Spain, sum­moned by a choir of an­gels, opens eyes

to an un­known sea by her naked body. “Who,”

she asks, “will re­place the fallen star in your sky?”

Em­brac­ing her, the joy­ful sea replies, “You.” (p.183)

In At­lantis’ Con­clu­sion, Colum­bus is in­spired by the her­mit’s story to seek Queen Is­abella’s spon­sor­ship and, fol­low­ing the sun, sets sail for Amer­ica. “I shall bridge the wide At­lantic once more,” he says (p.221). Verda­guer was no anti-im­pe­ri­al­ist. For him Spain’s sa­cred des­tiny was to link again the con­ti­nents after the sink­ing of the cor­rupt At­lantis.

It may seem strange that this cre­ation myth of Spain is writ­ten in Cata­lan. How­ever, Verda­guer makes it clear this is not the mo­not­one Spain of the cen­tral­ists, but, as Puppo puts it in his In­tro­duc­tion, “a Spain re­born as a rain­bow of Iber­ian na­tions.” Her­cules’ and Hes­peris’ chil­dren race round Iberia to found Gali­cia, Sa­gunt, Mal­lorca and Barcelona. Ten years later, Verda­guer sur­passed At­lantis with Mount Canigó, his epic of the birth of Cat­alo­nia.

This vol­ume, with Cata­lan and Eng­lish on fac­ing pages, is the first verse trans­la­tion of At­lantis to be pub­lished in Eng­lish. It is a labour of love by Ronald Puppo, who has mirac­u­lously man­aged to match the as­so­nance and rhymes of Verda­guer’s stan­zas. It reads beau­ti­fully, quite rightly pri­ori­tis­ing rhythm and flow over strict met­rics. Such a 19th-cen­tury re­li­gious epic as At­lantis may seem daunt­ing, but it is sur­pris­ingly ac­ces­si­ble. Verda­guer is not aca­d­e­mic. His de­scrip­tions are vivid. Ter­ri­fy­ing de­struc­tion is dra­matic. Ten­der beauty is mov­ing.

book re­view

ATLANTIS Author: Jacint Verdaguer Translation & Introduction: Ronald Puppo Pages: 221 Publisher: Fum d’Estampa (2024) “[Verdaguer’s] images have... a visionary sweep which at the same time is rooted in direct observation.” Professor Arthur Terry

Poetry translator

Ronald Puppo (San Francisco, 1954) is a talented translator of poetry from Catalan to English. He himself is a poet, for his translations are written in fluent verse. Resident in Catalonia since 1979, he became Lecturer in Translation and English at the University of Vic in 1994.

After his Mount Canigó (Barcino·Tamesis, 2015), Atlantis means he has published translations of Verdaguer’s two great epics. The former won the 2016 Serra d’Or Critics Prize for Research in Catalan Studies. Earlier, in a bilingual edition, the University of Chicago Press published Puppo’s Selected Poems of Jacint Verdaguer (2007). He has also translated Josep Carner and Joan Salvat-Papasseit. One Day of Life is Life (Fum d’Estampa, 2020) is a magnificent bilingual selection of Joan Maragall’s poetry and winner of the 2021 Ramon Llull International Literary Translation Award.

Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.