Books

Dolors Udina

LITERARY TRANSLATOR

“Reading Virginia Woolf makes you feel smart”

Thanks to Dolors Udina, many Catalan readers have been able to enjoy the work of Ali Smith, J.M. Coetzee, Ralph Ellison and Virginia Woolf, whose book A Writer’s Diary she has just translated

“One of the functions of translation is to get closer to the original, not to replace it”
You say read­ers once pre­ferred trans­la­tions into Span­ish be­cause in Cata­lan “it didn’t sound so good”.
Cata­lan trans­la­tions are now much bet­ter. Span­ish has a kind of rhetor­i­cal style that our lan­guage doesn’t have. It’s not that we’re at a lower level, but we aren’t ac­cus­tomed to aca­d­e­mic lan­guage or reg­is­ter. When I trans­lated E.M. Forster’s As­pects of the Novel, I strug­gled to cap­ture the tone. He sounded very pre­sump­tu­ous. In Cata­lan, this style doesn’t exist and so it was very strange. Vir­ginia Woolf also has this cul­tured style, but now I know how to make it more per­sonal.
You are now iden­ti­fied with her voice.
Just yes­ter­day I picked up the diary again; I find it so good! Every­thing in it is us­able. I’m now trans­lat­ing her es­says, which are ex­tra­or­di­nary. Some­how read­ing her makes you feel smart. You feel smart be­cause you have a hard time un­der­stand­ing it but once you get into it, you can’t put it down.
What do you think of the re­vival of Vir­ginia Woolf trans­la­tions?
It sur­prises me that more have not been pub­lished. How have we man­aged with­out her bril­liant es­says, which teach you to read, to crit­i­cise, to see why things are the way they are? Crit­ics here haven’t read them, they have no idea what Woolf was say­ing. I think they haven’t read them be­cause they’re dif­fi­cult. The way she ex­plains her­self is dif­fi­cult. Hence the im­por­tance of the trans­la­tor. One very im­por­tant ar­ti­cle, Mr. Ben­nett and Mrs. Brown, caused me prob­lems when I read it in Eng­lish, until I got hold of a French trans­la­tion and I began to enjoy it very much. One of the func­tions of trans­la­tion is to get closer to the orig­i­nal, not to re­place it.
Di­aries cap­ture life’s com­plex­ity. Her diary ends: “And now with some plea­sure I find that it’s seven; and I must cook din­ner.” That seems like a joke four days be­fore she took her own life.
It makes me quite cross that sui­cide is given so much im­por­tance, be­cause it seems that Vir­ginia Woolf’s whole life has to be analysed by how she died. She was 60 years old, and at that age in those days she could have died of any­thing else. The way you die does not de­ter­mine the way you lived. Pe­trarch’s verse “Un bel morir tutta una vita onora” is very beau­ti­ful if you die sav­ing a child from drown­ing, but sui­cide has noth­ing to do with that, nor does dying of can­cer or of a heart at­tack. It’s true that she wasn’t well but I don’t know if that’s the most im­por­tant thing for us. The other thing that makes me angry is that she is dis­missed as a Vic­to­rian toff. It’s true that she was a high-class lady, but she had to work very hard to earn a liv­ing. Her di­aries are full of ref­er­ences to money, but also to the work she had to do to earn it. But even the com­mis­sioned ar­ti­cles are bril­liant. And the over­played story with Vita Sackville-West, which is pre­sented as if they were pas­sion­ate lovers! They spent one night to­gether and who knows how far they went. It’s an im­por­tant story of friend­ship and falling in love, but Vir­ginia Woolf is hardly the great les­bian of lit­er­ary his­tory.
A Room of One’s Own is often seen as a fem­i­nist man­i­festo, but it’s mainly an essay on lit­er­a­ture.
If you read it for mil­i­tancy, you may be dis­ap­pointed. In fact, she only be­came a fem­i­nist to­wards the end of her life and did not recog­nise her­self as one be­fore that.
What did Mrs Dal­loway mean for her ca­reer?
It’s a land­mark. It taught me how to trans­late, which means look­ing very deeply. And with Woolf your senses need to be alert. It’s not as sim­ple as trans­lat­ing “today is a good day” word for word, be­cause it might rather mean that “yes­ter­day was a bad day”. Her way of writ­ing is very com­plex. You have to pray that the writ­ing will speak to you, and when it does, it daz­zles you. I won’t say it changed my life, that sounds very solemn, but it comes pretty close. I de­voted three in­tense months to it, and then I spent weeks with­out being able to go near the com­puter be­cause I had reached my limit. My whole body ached from hav­ing been com­pletely taken over by an enor­mous force.
Does trans­la­tion gen­er­ate the same ten­sion as the act of writ­ing?
Solzhen­it­syn said that for writ­ing you use dif­fer­ent brain cells for the first draft, when you feel like you are putting chaos in order, than for the third or fourth re­vi­sion. It’s sim­i­lar for trans­lat­ing. It’s true that the writer starts from noth­ing and has to in­vent the story. But due to hav­ing it in an­other lan­guage, the trans­la­tor must first undo the writ­ing. The lan­guage dis­ap­pears and you’re left with the thought. Often you start trans­lat­ing with­out know­ing what you’re being told. You see the words but you only un­der­stand when you re­view it.
Do trans­la­tors also think about a phrase while in the mar­ket buy­ing fish?
Of course! It’s sim­i­lar to writ­ing; you also have to find the music, not the orig­i­nal, but you have to cre­ate it in your lan­guage. In her di­aries, Woolf says she does not re­view, that it comes out of her as a piece. But the trans­la­tor does re­view and so the di­aries end up neater. For ex­am­ple, she solves every­thing with a semi­colon, but you don’t know if the sen­tence that comes after it is a clar­i­fi­ca­tion of the pre­vi­ous sen­tence or a new idea. It was gram­mat­i­cally com­pli­cated. Now I’ve got­ten so used to it that when I write I also use a lot of semi­colons and com­mas.
Re­tire­ment hasn’t slowed you down?
My hus­band and I are hard work­ers and we don’t mind spend­ing hours doing it. I’m now trans­lat­ing Emily Dick­in­son, who uses short sen­tences, like apho­risms, which are dif­fi­cult and make you re­think your ideas about trans­la­tion and lit­er­a­ture. When you read a poem of hers in Eng­lish, you’re touched, but the trans­la­tion doesn’t achieve the same ef­fect. As you pass it through your sys­tem to make it un­der­stand­able, you take away some of its power, al­though pos­si­bly the im­pact of Dick­in­son is that you don’t quite know what she’s telling you. When trans­lat­ing, it’s dif­fi­cult to force the lan­guage so much.
You once said that trans­la­tion is “turn­ing a red cir­cle into a blue oval”.
When you trans­late, you in­te­grate a for­eign au­thor into your lit­er­ary tra­di­tion, and you have to do it in a way that it can be seen that they are an out­side el­e­ment, but it must also be un­der­stood. With Dick­in­son I find that if I don’t change her sen­tence a lit­tle, she can’t be un­der­stood.
In po­etry it’s not so nec­es­sary to un­der­stand every­thing.
It’s dif­fi­cult to write, and it’s dif­fi­cult to repli­cate. Trans­la­tors have a lot of trou­ble re­pro­duc­ing the same mys­tery, which is per­haps not the right word. But it’s ex­cit­ing.
Your name has be­come a guar­an­tee of a book’s qual­ity?
It’s very re­ward­ing, and also sur­pris­ing. When I’m trans­lat­ing I don’t think: “Now you’ll see how well I’m doing”, rather there’s con­stant in­se­cu­rity and doubt. I’m start­ing to be­lieve it, but it still seems im­plau­si­ble. I don’t find it eas­ier to trans­late now than 20 or 30 years ago. When you start you’re a lit­tle dar­ing but now I need to go through the text many more times. I need it but I also like it.
Is there a trans­la­tor that stands out?
I have to say that it hap­pens to me mostly in Span­ish. For ex­am­ple, María Luisa Bal­seiro, who won the Pre­mio Na­cional but stopped trans­lat­ing be­cause it didn’t mean she got paid a de­cent fee. Nor did get­ting the prize help me get paid more, but as I’ve been liv­ing with some­one for many years, I don’t suf­fer to make ends meet. In Cata­lan the level is very good; there’s Xavier Pàmies, Fer­ran Ràfols, Jose­fina Ca­ball, Anna Casas­sas, and Marta Pera. Some­times the book helps. When I’m told how good I am, I think it’s also be­cause I’ve trans­lated good books. Woolf lets you shine, if you work hard. Some­times it’s the au­thors who make you good.

in­ter­view books

A life in translation

We are in the café of the Laie bookshop and Dolors Udina takes the time to order La impostora, a book by Núria Barrios about the translation profession that she likes very much, although she is less keen on the title: “I’m a little sick of we translators being passed off as mere ventriloquists.” She has done a lot of interviews since she translated Virginia Woolf’s Mrs Dalloway in 2013, and the accolades have poured in, including the Premio Nacional in 2019. Yet she remains as cordial as ever, and even a little shy, until she has to defend Virginia Woolf: “They have gone as far as to say that she was rude to the maid. How important is that?” Udina is a member of PEN Català and taught literary translation at the Autonomous University from 1998 until her retirement four years ago years. She has translated over 200 titles from English. In addition to Woolf’s essays and Dickinson’s aphorisms, she already has the galleys of Cynthia Ozick’s new book, and is preparing to tackle Ali Smith’s latest novel, Companion Piece.

Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.