Interview

Douglas Suttle

Translator and publisher

Scratching a little deeper

Poetry & Prose Author: Jordi Llavina Publisher: Fum D’Estampa Press Pages: 250 Poetry & Prose is the first time Jordi Llavina’s work has been translated into English and published.
“The idea is to show that Catalonia’s a very good source of high-quality writing” “We’re going to do six books a year, but this may expand”
“UK and US readers are prepared to read more in translation” “We’re reading in Catalan and talking to Catalan writers and translators”

Dou­glas Sut­tle, a Lon­doner, stud­ied His­tory and Ar­chae­ol­ogy at uni­ver­sity. After work­ing in the wine im­port busi­ness in Eng­land, he moved to Vi­lafranca del Penedès some 10 years ago and worked at first in the wine ex­port busi­ness: “I wasn’t so good at sell­ing wine as buy­ing it, though.” More broadly, he wanted to ex­pe­ri­ence a new land and was drawn to Cat­alo­nia by the spread of Greek cul­ture through the Mediter­ranean.

Now he sup­ports him­self by teach­ing and trans­lat­ing while set­ting up Fum d’Es­tampa Press, ded­i­cated to pub­lish­ing books in trans­la­tion from Cata­lan to Eng­lish. Michael Eaude talked to him by Skype.

Why the name, Fum d’Es­tampa?
It’s hard to come up with a name. One day Jordi Llav­ina, the poet who fea­tures in two of the books we’re pub­lish­ing this year, men­tioned he’d once been on a radio pro­gramme with that name. I liked the sound of it, a lit­tle bit enig­matic – and we wanted a Cata­lan name, which would be at­trac­tive in Eng­lish.
Nice name but what does it mean?
It’s dif­fi­cult to trans­late, which is one of the rea­sons I like it. It’s the ’smoke’ or dust that came off the metal blocks of type that were used in the old print­ing presses.
You must get fed up with peo­ple telling you how ridicu­lous, or over-am­bi­tious, the idea of set­ting up a press trans­lat­ing lit­er­a­ture from Cata­lan to Eng­lish is. Is there a mar­ket?
Com­pared with a decade ago there are a lot of small presses in the UK and USA pub­lish­ing lit­er­a­ture in trans­la­tion. Read­ers are cer­tainly pre­pared to read more in trans­la­tion. We think there’s a mar­ket. We hope there is.
Cer­tainly since Frank­furt in 2007 there have been a lot more trans­la­tions from Cata­lan. A lot of the clas­sics: Rodor­eda, Sagarra, Joan Sales etcetera have come out. I was sur­prised you didn’t start with big­ger names than your first two au­thors: Po­etry & Prose by Jordi Llav­ina and Eng­lish Hours by the his­to­rian Fer­ran Sol­dev­ila (re­viewed on pre­vi­ous pages).
We have a slightly priv­i­leged po­si­tion, in the sense that we have our feet on the ground here in Cat­alo­nia. Though our busi­ness is based in the UK, I and the other two part­ners live and work here. This means that we can scratch a lit­tle deeper than other pub­lish­ers, who de­pend on rec­om­men­da­tions from writ­ers or trans­la­tors. They tend to go for the big guns and it is ut­terly de­serv­ing that the most fa­mous Cata­lan writ­ers are being trans­lated. But we’re read­ing in Cata­lan and talk­ing to Cata­lan writ­ers and trans­la­tors. There are a lot of good and var­ied books. For in­stance, we’re pub­lish­ing An­drea Vic­trix, a dystopian novel by the Mal­lor­can Llorenç Vil­la­longa, Jaume Subi­rana’s The Silent Let­ter (orig­i­nally ’La hac’ – the let­ter H in Cata­lan), La re­sistència in­tima by Josep Maria Es­quirol and The Oth­ers by Raül Gar­ri­ga­sait. In gen­eral, we work with au­thors who are very in­ter­est­ing but go under the radar.
You’re going to ed­u­cate a lot of peo­ple.
We want to show how rich and pow­er­ful Cata­lan cul­ture is. This coun­try punches above its weight in terms of qual­ity art, in­clud­ing lit­er­a­ture.
I do agree that Cat­alo­nia’s qual­ity of paint­ing and writ­ing is out of pro­por­tion with its small pop­u­la­tion and op­pressed lan­guage. Though, at times, I find my­self writ­ing some­thing like ’Josep Pla is the equal of any mod­ernist writer of the 20s and 30s’… and I won­der, but is that re­ally true? I don’t know enough about other Eu­ro­pean, let alone world cul­tures. Isn’t it just spe­cial plead­ing?
I know ex­actly what you mean. What can I say? The only cri­te­rion is the book has to be good. It’s not enough to have peo­ple here happy that our pub­li­ca­tions are gen­er­at­ing in­ter­est in Cat­alo­nia it­self. ’Good­ness me, how won­der­ful,’ they swoon. But while that might sell a few books here, the great British or Amer­i­can pub­lic don’t care that much. First and fore­most, the book has to be great. And that’s the idea, to show peo­ple that Cat­alo­nia’s a very good source of high-qual­ity writ­ing.
Why do you say Cata­lan lit­er­a­ture punches above its weight?
Clearly in terms of the rich lan­guage and qual­ity art it pro­duces. In an­other sense, the costs of pro­mot­ing a book here, I think, are lower and the busi­ness is not as cut-throat as in Britain. Hence, there are a lot of in­cred­i­bly dar­ing pub­lish­ers in Cat­alo­nia.
It’s also a very sub­sidised book cul­ture, be­cause of its being a mi­nor­ity lan­guage and so on. I’m not at all against that, but there’s an ar­gu­ment that too much is get­ting pub­lished in Cata­lan.
Yeah, as in any lan­guage, a lot of weaker stuff is pub­lished. But Cata­lan pub­lish­ing houses can af­ford to take risks on books that in the UK are over­looked. Some­one has taken a risk and I’m lucky be­cause I can draw on these bold pub­lish­ers and pick up in­no­v­a­tive, ex­cit­ing, risky books like Josep Maria Es­quirol’s philo­soph­i­cal essay. I can say, this book is im­por­tant, so should be in an Eng­lish-speak­ing mar­ket.
Jordi Llav­ina’s long poem and story and Fer­ran Sol­dev­ila’s di­aries are your first two books, out in July. Why did you choose them?
Jordi Llav­ina is a friend. At one level his poem, The Her­mitage, is an ac­count, a phys­i­cal and meta­phys­i­cal ac­count, ba­si­cally of a man walk­ing up a hill, but it ticks quite a few boxes, touches on many dif­fer­ent sub­jects, food, flora, fauna, and it also rep­re­sents an awful lot of Cata­lan cul­ture. It’s an epic poem and I love it. The Sol­dev­ila, I read and thor­oughly en­joyed. I was caught by one of the things that Alan Yates says in his in­tro­duc­tion – the book al­lows us “to see our­selves as oth­ers see us.” It’s also a di­rect two fin­gers up to Brexit and the way things were going in the UK. It’s hum­bling, quite funny, beau­ti­fully writ­ten. You know, there are things you think are com­pletely nor­mal when you live in the UK, but when you leave you find that they’re not nor­mal at all. I asked for the rights and found it had been trans­lated by Alan Yates in the 1970s but never pub­lished. Alan was amazed when I told him I wanted to pub­lish it. He’d done the trans­la­tion, as he says, per amor a l’art.
And after these two?
Right now, we’re going to do six books a year, but this may ex­pand. We’ve got a 300-page se­lec­tion of Joan Mara­gall’s po­etry, trans­lated and edited by Ronald Puppo, out in No­vem­ber – mostly po­etry, but some prose. And I my­self trans­lated Narcís Oller’s The Mad­ness.
Mara­gall and Oller – so you have got Cata­lan clas­sics!
Yes, I don’t think Oller has ever been trans­lated. This one was dif­fi­cult to trans­late. It’s full of what would be termed ’bar­barismes’ now, turn-of-the-cen­tury Cata­lan, and he uses very long sen­tences and long-winded de­scrip­tions.
Did you cut the sen­tences down or did you pre­serve them?
A bit of both re­ally. It’s about find­ing the right bal­ance and mak­ing it ac­ces­si­ble to Eng­lish-speak­ing read­ers, but with­out los­ing sight of where it comes from.
The trans­la­tor’s dilemma, isn’t it? Be faith­ful to the orig­i­nal or make it bet­ter – or more ac­ces­si­ble.
It’s a good book, about a very spe­cific time. It deals with Barcelona and rural cul­ture, it takes in the Carlist Wars. It talks about ideas of in­san­ity – how should peo­ple with men­tal dif­fi­cul­ties be treated? Pun­ished? Locked away? There’s ex­cel­lent di­a­logue be­tween the main char­ac­ters on how peo­ple saw men­tal ill­ness in the 19th cen­tury. It gets across how dif­fer­ent Cat­alo­nia is from Spain, too. And the writ­ing’s great.

in­ter­view

Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.