Books

When garlic breath is haute literature

In a Catalan anthology of his stories, Mares i fills, Irish narrator Colm Tóibín speaks of family, sexuality and exile

Tóibín is one of the great modern authors of English “Everything starts with something someone tells you”

In the story Barcelona, 1975, which has a strong au­to­bi­o­graph­i­cal com­po­nent, Colm Tóibín writes: “His mouth had a taste that I had never found be­fore. It was gar­lic. Even now, if I ever no­tice a touch of gar­lic on some­one’s breath, it con­veys an erotic charge, a feel­ing of pure and sim­ple plea­sure.” “That gar­lic breath may be erotic or an aphro­disiac is not opin­ion, it is fact,” said the Irish au­thor, laugh­ing, and cov­er­ing his face with his hands a few days ago. It would ap­pear that, rather than de­creas­ing, this sex­ual con­no­ta­tion of gar­lic has in­creased over the last 44 years.

Barcelona, 1975, in which Tóibín re­lates how he met Ocaña in Plaça Reial, is one of the 13 sto­ries in Mares i fills, an an­thol­ogy that brings to­gether a se­lec­tion of two other books, The Empty Fam­ily and Moth­ers and Sons, pub­lished in Cata­lan by Am­s­ter­dam (with trans­la­tion by Fer­ran Ràfols), with a pro­logue by An­dreu Jaume, and in Span­ish by Lumen (trans­lated by An­to­nia Martín).

Colm Tóibín (En­nis­cor­thy, 1955) is one of the great mod­ern au­thors of Eng­lish lit­er­a­ture, both in­side and out­side Ire­land. He di­vides his time be­tween New York, Los An­ge­les, Ire­land and, for much of the sum­mer, Far­rera de Pal­lars, where he has had a house since the 1990s.

His work in­cludes nov­els, short nar­ra­tives, es­says, the­atre and lit­er­ary crit­i­cism. These sto­ries re­veal every­thing from an ad­mi­ra­tion of Henry James, his most im­por­tant con­fessed in­flu­ence, to an ex­plo­ration of up­root­ing and re­turn­ing home, ho­mo­sex­u­al­ity, the Span­ish state at the end of the Franco regime and, of course, the re­la­tion­ship be­tween moth­ers and sons. All in a style that bar­rels from so­cial re­al­ism to the most sub­lime sub­tlety, and in­cludes the emo­tional el­e­ments and el­lip­sis that have char­ac­terised Tóibín’s lit­er­a­ture to date. The work of this reg­u­lar can­di­date for the Booker Prize — nom­i­nated three times, he has never won it — has been trans­lated into over 30 lan­guages. In Cata­lan, Am­s­ter­dam has pub­lished Brook­lyn (2010), El tes­ta­ment de Maria (2014), Nora Web­ster (2016) and La casa dels noms (2017).

What brought a young Irish­man to Barcelona in the final years of the Franco regime? “I had some Irish friends who had spent a few years teach­ing in Barcelona and they told me it was easy to find work as an Eng­lish teacher. I was 20 years old and had been study­ing at uni­ver­sity for three years. It was time to de­cide what to do in the im­me­di­ate fu­ture and, quite quickly, I de­cided to come to Barcelona,” he ex­plains in very com­pre­hen­si­ble Cata­lan, wrought in Pal­lars, where, as men­tioned, he has a house. Since Cata­lans tend to change to Span­ish when faced with for­eign­ers and stick to Cata­lan among our­selves, Tóibín soon saw that what Cata­lans said to each other was more in­ter­est­ing and learned the lan­guage.

“When Franco died, a teacher friend took ad­van­tage of the hol­i­day to go away with his wife and saw a beau­ti­ful place, with empty houses, in Far­rera de Pal­lars”. Tóibín went there in March 1976 and in the 1990s went back and bought an aban­doned barn there be­fore ren­o­vat­ing it.

This is the set­ting for the start of the story Estiu del 38. “A his­to­rian told me that he in­vited a fas­cist gen­eral to La Pobla de Segur in the eight­ies to lo­cate the spot where cer­tain bat­tles had taken place and, walk­ing down the street, the gen­eral crossed paths with a woman, also old, from the town, and they greeted each other in a very friendly way. In ad­di­tion, I knew that dur­ing the war, in the sum­mer of 1938, there were Na­tional sol­diers who would go to play the gui­tar and sing and drink wine on the banks of the river and that, lit­tle by lit­tle, the young peo­ple of the town joined the par­ties, be­cause the men had fled [the war].” And so he brought the two sit­u­a­tions to­gether in prose, turn­ing them into lit­er­a­ture with his nar­ra­tive abil­ity.

“Every­thing starts with some­thing some­one tells you, but you have to change it until you make it yours. You have to sit down and write when a thought, a phrase or some­thing some­one has told you changes and starts to have a rhythm to it, when you re­alise that what you want to ex­plain is there. And that hap­pens sud­denly, in a way that you can’t con­trol or force. That’s when you have to work hard,” he says. “I al­ways go round and round the same sub­jects, in a cir­cu­lar way: fam­ily, sex­u­al­ity and exile. And noth­ing else. Maybe iden­tity, but that’s part of sex­u­al­ity.”

These are de­scrip­tive and con­clu­sive sto­ries. No final twists. Sto­ries with nar­ra­tive mu­si­cal­ity, often with a spe­cific music, as in Una cançó, in which we wit­ness the pain of a young man who hears a woman sing in a pub and re­alises it is his mother who left him as a child. With­out know­ing what song it is, we lis­ten to it, we feel it beat.

And this way of nar­rat­ing he partly owes to Henry James. Al­though with­out nat­ural tal­ent, an in­flu­ence means noth­ing. “Henry James changed the the­ory of the novel. Be­fore him, the novel was about its ar­chi­tec­ture, but the most im­por­tant thing is the point of view, you have to choose the point of view of a per­son, a char­ac­ter who has emo­tions, who can re­mem­ber, think, who can do every­thing... To write a story or a novel you can’t enter the head of all the char­ac­ters, you have to choose one,” he ex­plains.

Po­lit­i­cal view of Cat­alo­nia

In July 2014, Tóibín said in an in­ter­view that it would be hard for Cat­alo­nia to be­come in­de­pen­dent be­cause Spain and Eu­rope are too strong. Is that still the same? “Yes. It’s com­pli­cated. Al­though what no one in Eu­rope un­der­stands is that the politi­cians are still in prison. If it were in Azer­bai­jan peo­ple would un­der­stand, but not here,” says Tóibín, al­though Eu­rope has done lit­tle to cor­rect an un­de­mo­c­ra­tic sit­u­a­tion.

He is more pos­i­tive with his view of the lan­guage, al­though the lat­est sta­tis­tics con­tra­dict him slightly. “What has hap­pened here with the lan­guage is a mir­a­cle. In Ire­land, peo­ple don’t want to speak Irish, but here lan­guage im­mer­sion has been a suc­cess. The prob­lem is that there’s a huge dif­fer­ence be­tween the city of Barcelona and Vic, or El Pal­lars, or Girona, where most peo­ple speak in Cata­lan. Barcelona has al­ways been a melt­ing pot of cul­tures, where there are Cata­lans, but also Pak­ista­nis, An­dalu­sians, Pe­ru­vians... Na­tion­al­ism is an emo­tion, and other things too, but it is based on an emo­tion that out­siders do not feel. And this can be­come a prob­lem. But Barcelona must re­main as it is: a melt­ing pot of cul­tures.”

IN­TER­VIEW

Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.