Interview

Deep inside the language

Peter Bush Each Wednesday evening El Punt Avui Televisió airs the series of interviews, Catalan Connections. Marcela Topor recently talked to prize-winning English literary translator, Peter Bush.
You’ve re­cently been awarded the Memo­r­ial Francesc Macià prize from the Fun­dació Josep Irla, in recog­ni­tion to your con­tri­bu­tion to pro­mot­ing Cata­lan lan­guage and cul­ture. How do you feel about it?
It’s a great ho­n­our to get such an award. It was a real sur­prise as I wasn’t ex­pect­ing it, and all of a sud­den I get this call from Barcelona. Apart from the in­di­vid­ual, per­sonal as­pect to it, I think it’s ex­cel­lent that lit­er­ary trans­la­tion as such gets recog­ni­tion pub­li­cally, in Cat­alo­nia and else­where, be­cause often lit­er­ary trans­la­tors are kind of in­vis­i­ble peo­ple. Peo­ple read trans­la­tions in Cat­alo­nia all the time, but often they don’t think this is the work of some­body, of a lit­er­ary trans­la­tor.
You trans­late from French, Span­ish, Por­tuguese...how did you dis­cover Cata­lan?
If it hadn’t been for my wife, Teresa Solana, I would prob­a­bly never have trans­lated any Cata­lan lit­er­a­ture. When I was in Cam­bridge, there was quite a Cata­lan as­pect to the Span­ish lit­er­a­ture and lan­guage course I did, so I read a lot about Cat­alo­nia in the Mid­dle Ages and the Cata­lan Em­pire. I also read Aprox­i­mación a la his­to­ria de España, by Vi­cens Vives, and that had a big im­pact on me. When I went to Ox­ford, I started doing re­search even­tu­ally on the re­la­tion­ship be­tween in­tel­lec­tu­als and work­ing class or­gan­i­sa­tions in Spain, and I came to Barcelona to work on that.
Where did this in­ter­est come from?
My fa­ther was an ac­tive trade union­ist; he was quite po­lit­i­cal. In fact he vol­un­teered to go into the army in 1939, when he saw the fall of the Sec­ond Re­pub­lic. He never came home in six years, and I was born after my fa­ther came home from the war. I’m from the county of Lin­colnshire, very rural and agri­cul­tural, my grand­fa­ther was a shep­herd, and my fa­ther was a print worker, he was one of the few chil­dren in the fam­ily of 16 who didn’t want to work on the land. When I was grow­ing up, the house was al­ways full of news­pa­pers, there weren’t as many books, but there was al­ways talk of these prints and pa­pers and jour­nal­ism.
You lived in Barcelona for more than 10 years, be­fore mov­ing to Ox­ford...
In 2002/03, my wife, the writer Teresa Solana and I, both gave up our jobs to come and live in Barcelona, as we were going to have our daugh­ter. One day I was ap­proached by an Eng­lish pub­lisher who asked if I was in­ter­ested in trans­lat­ing Quim Monzó’s La mag­ni­tud de la tragèdia, al­though I had never done such an ex­ten­sive trans­la­tion be­fore. Then fol­lowed T’es­timo si he begut, by Empar Mo­liner. I wanted to trans­late more clas­sics, so I did La Ce­lestina, by Fer­nando de Rojas, and when Edwin Frank, from The New York Re­view of Books, asked me if I knew any­one who could trans­late Josep Pla’s El quadern gris, I of­fered im­mod­estly. Then fol­lowed Joan Sales’ Un­cer­tain Glory, one of the great­est nov­els about the Span­ish Civil War. I’ve also just fin­ished the trans­la­tion of its se­quel, El vent de la nit (Winds of the Night).
What about re­cent and fu­ture pro­jects?
I’ve just fin­ished an­other clas­sic, Jose­fat, by Pru­denci Bertrana, trans­lated into Eng­lish for the first time. Also an­other book by Josep Pla, Aigua de mar, which prob­a­bly will be more dif­fi­cult than El quadern gris; a book of 20 short sto­ries I’ve se­lected for Ox­ford Uni­ver­sity Press, called Barcelona Tales, with au­thors from Narcís Oller to the pre­sent. And fi­nally, Matèria grisa, a book of short sto­ries by Teresa Solana.
Is there a a grow­ing in­ter­est for Cata­lan lit­er­a­ture and cul­ture on the Eng­lish lan­guage mar­ket, is Cata­lan cul­ture bet­ter known nowa­days?
Now there is a body of work of Cata­lan au­thors trans­lated into Eng­lish, and so Cata­lan lit­er­a­ture has more pres­ence both in the UK and the US and now peo­ple know who Josep Pla and Joan Sales are. In 2014, The Econ­o­mist said that Un­cer­tain Glory was one of the 10 top works of fic­tion in 2014, and things like this make Cata­lan lit­er­a­ture very vis­i­ble.
What are the main chal­lenges in the job of a lit­er­ary trans­la­tor?
Re-writ­ing, putting your­self into the skin of the lan­guage of the writer. I can’t pos­si­bly put my­self into the con­scious­ness of Bertrana or Pla, but I can at­tempt to put my­self deep into their lan­guage and the only way you can do that is by writ­ing, re-writ­ing, and re-in­ter­pret­ing. When I first read Jose­fat, I asked my­self whether I could trans­late it be­cause the lan­guage is very com­plex and dense, but that’s the ad­ven­ture of trans­la­tion, with each novel you have a set of dif­fer­ent chal­lenges and the in­ter­est in the work of the trans­la­tor is meet­ing these chal­lenges, de­vel­op­ing dif­fer­ent styles for dif­fer­ent au­thors, and, of course, for dif­fer­ent books. The chal­lenge is to in­vent an Eng­lish style that is as close as pos­si­ble to the style of that par­tic­u­lar writer in Cata­lan. And this is what I like most about this job.
Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.