Interview

The struggle for visibility

Recent winner of the Trajèctoria prize, Casassas argues for greater recognition of the role of translators in publishing

‘More than being faithful, I try to be loyal to the author‘
‘I don't plan to write anything, because I don't have anything to say'

Anna Casas­sas is one of the lead­ing, but also one of the most hum­ble and dis­creet, trans­la­tors in the coun­try. Win­ner of the Trajècto­ria prize, awarded by the Set­mana del libre en Català, she has a long ca­reer in trans­la­tion, hav­ing trans­lated into Cata­lan au­thors such as Vic­tor Hugo, Mar­cel Proust, Italo Calvino, and the con­tem­po­rary au­thors Clau­dio Ma­gris and Alessan­dro Bar­icco, to men­tion just a few.

What was your re­sponse to win­ning the award?
Sur­prise and grat­i­tude be­cause it's al­ways good to see your work recog­nised, but it means a lot es­pe­cially as a mem­ber of the trans­lat­ing com­mu­nity. It seems our strug­gle to be­come more vis­i­ble has had re­sults.
How has the job of trans­la­tor changed?
Be­fore, you had the feel­ing of being a no­body; you used to trans­late the book at home, and once it was handed in, your name didn't ap­pear any­where. It was frus­trat­ing. Now, most pub­lish­ing houses let us know when the au­thor comes, which didn't used to hap­pen be­fore, so we can now meet them, take part in pre­sen­ta­tions, and so on. It has im­proved a lot.
The trans­la­tor's name now ap­pears on book cov­ers.
Only Quaderns Crema used to do it be­fore. It's be­com­ing in­creas­ingly com­mon, and read­ers are start­ing to pay more at­ten­tion to it as well.
Does this recog­ni­tion im­prove the trans­la­tor's eco­nomic sit­u­a­tion?
As free­lancers we al­ways suf­fer from job in­se­cu­rity: you never know when you have work. If you are ill, you still need to work be­cause if not you won't get paid. Our eco­nomic sit­u­a­tion is pre­car­i­ous, as with all free­lancers. Thank god I have com­mis­sions com­ing in, and so I can man­age.
Have you ever turned down a trans­la­tion?
Only when I don't have time to meet the dead­line. I've only turned down two books be­cause I didn't like them and be­cause I had enough of an un­der­stand­ing with the pub­lish­ers to tell them I felt un­com­fort­able with those texts.
You trans­late from Ital­ian and French into Cata­lan. Who are your lit­er­ary favourites?
Marchello Fois, Franco Veg­liani, whom I've pro­posed, and in terms of com­mis­sions, Clau­dio Ma­gris, and also Wajdi Mouawd's Ànima (Soul), which Aniol from Periscopi had the great idea of ask­ing me to do.
Is it eas­ier with au­thors who are still alive?
It de­pends, if they are dead, you trans­late them and that's it. And if they are Balzac or Vic­tor Hugo, their work is strong enough by it­self. When they are alive, it de­pends on how you feel. Some­times when read­ing a work, I've thought: “Maybe it's best if we don't talk, be­cause we wouldn't un­der­stand each other“. And at the be­gin­ning writ­ers didn't used to pay much at­ten­tion to trans­la­tors. Then I did my first Ma­gris. He writes di­rectly to trans­la­tors, giv­ing them in­struc­tions. I then re­alised there are au­thors who are aware of the im­por­tance of trans­la­tors and who take us into ac­count. So, if there is the slight­est chance to do it, I try it, be­cause I be­lieve it forms part of our strug­gle to make trans­la­tors more vis­i­ble.
Are there any au­thors you have found par­tic­u­larly dif­fi­cult?
Gior­dano Bruno. It was very dif­fi­cult, be­cause the text was writ­ten in the 1500s in Ital­ian, and it's a com­plex text. As I couldn't talk to him, the only con­so­la­tion I had was to go to see his statue in Rome, where I was stay­ing for a while. I would tell him my thoughts and ask him ques­tions. At least I felt I got it all off my chest.
How do you find the bal­ance be­tween being faith­ful to an au­thor and mak­ing the trans­la­tion read­able in the other lan­guage?
I don't like talk­ing about fi­delity, but rather about loy­alty. Some­times I write a sen­tence I like a lot and then I think: “The au­thor wouldn't have liked that.” But I need to be loyal to what I think the au­thor wants to get across. The final re­sult is nec­es­sar­ily dif­fer­ent, but I try to get as close to what I be­lieve that the au­thor would be try­ing to say in Cata­lan.
How do you work?
I make a lot of word lists in my note­books, then I try to read and re-read clas­sics to find the many great ex­pres­sions and beau­ti­ful lex­i­cal words that have be­come lost, and then I try to re­cover them.
Where is the bal­ance be­tween using ar­chaic and mod­ern Cata­lan?
The bal­ance is marked by the orig­i­nal. For ex­am­ple, Fis­ton Mwanza, of whom I've re­cently trans­lated Tram 83, is a young writer who bases his work on jazz, so you have to be care­ful about which words you use. How­ever, you can in­vent words he would use, with a com­pletely mod­ern tone. But if you trans­late a book by Gio­vanni Verga, from the 19th cen­tury, you need to adapt to the vo­cab­u­lary of those times. I don't use ar­chaic Cata­lan, be­cause I write in the Cata­lan we use today, but I do use some words that cor­re­spond to those times.
Trans­la­tion is often seen as a writ­ing school. Have you thought about writ­ing?
No, never. It is true you can learn a lot, be­cause you write in many dif­fer­ent styles, but I've never planned to write any­thing sim­ply be­cause I've got noth­ing to say. Also, there are too many peo­ple writ­ing and too many books get pub­lished. I read a while ago that there are more peo­ple pub­lish­ing books than peo­ple to read them. I read orig­i­nals to write re­ports for pub­lish­ing houses, and most of them are dis­pens­able. I like writ­ing, but I'd rather put my­self on the list of those we can do with­out!
Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.