News

Long-term resident

Mr. Cussà

On July 11th last, Jordi Cussà i Bal­a­guer passed away at the age of 60 in his na­tive town of Berga. Now, I’m not such a fool that I don’t know that many if not most read­ers will be think­ing or even mouthing ’Who?’ or – the more cal­lous among you - ’So what?’ So let’s start with the who. Jordi was a Cata­lan lan­guage poet, nov­el­ist, play­wright, trans­la­tor and the­atre di­rec­tor. As for what he wrote, how he wrote and the im­pact he had on his read­ers, we’ll get onto that in a mo­ment.

Be­cause for me, above all, Jordi was a friend, and I don’t mean one of those friends you get on OK with and chat to from time to time, I mean a full-on, no-taboo-sub­jects, al­ways-pick­ing-up-ex­actly-where-we-left-off friend. We pre­sented each other’s books to­gether (both in Berga and Barcelona), we drank to­gether – both being drinkers – and talked about every­thing under the sun, at length. How­ever, it’s dif­fi­cult, if not im­pos­si­ble, to con­vey the na­ture of a true friend­ship – that mesh­ing of two often very dif­fer­ent tem­pera­ments into a close, gen­uine at­tach­ment. So, as I said, I’ll move onto his work.

As he was one of the very few trans­la­tors who was able to ren­der slang-rich au­thors like Chuck Pala­niuk into cred­i­ble Cata­lan, I asked him where he’d learnt Eng­lish – a lan­guage he had all but com­plete mas­tery of - and the an­swer was, well, un­ex­pected: he was an au­to­di­dact who had started off by tak­ing a sin­gle vol­ume of Shake­speare’s com­plete works and work­ing his way through it with a dic­tio­nary. After which ef­fort, he moved on to dozens of more ac­ces­si­ble texts as well as keep­ing his ears open for col­lo­quial ex­pres­sions and street slang.

Of which he knew quite a lot be­cause through­out the 1980s he’d been a junky and drug dealer. I as­sumed that he must, there­fore have been a fan of the Beat Gen­er­a­tion, but he found them dull, and pre­ferred Homer, Sopho­cles, Sap­pho, Plato and Aris­to­tle, and an­cient Greek lit­er­a­ture in gen­eral.

Which is why his range of sub­ject mat­ter is so broad and di­verse: two of his mas­ter­pieces – as might well be ex­pected - are based on his ex­pe­ri­ences with heroin, but three oth­ers are set in the an­cient world, and yet an­other in China 250 years be­fore Christ. Other books in­clude po­lit­i­cal thrillers, black com­edy, you name it...

This doesn’t mean, how­ever, that he was a lit­er­ary dilet­tante, given that all his books are in­stantly recog­nis­able thanks to a uniquely force­ful, flow­ing style that gives his read­ers the feel­ing of surf­ing on crest after crest of count­less ver­bal waves. In fact, it re­ally doesn’t mat­ter what he writes about: you may think you don’t want to know about the drug world of forty years ago, or Chi­nese em­per­ors or me­dieval Cata­lan poet-knights, but once you dive into any one of Jordi’s nov­els or story col­lec­tions, more likely than not you will dis­cover that the water’s lovely enough for you not to want to stop swim­ming until the tide goes out.

Which begs the ques­tion: why was he rel­a­tively lit­tle known dur­ing his life­time? Again and again, I’ve met peo­ple of all ages and back­grounds who stum­bled across one of Jordi’s books by chance, and they all said much the same thing: ’He’s amaz­ingly good. How come I never heard of him be­fore?’ Who knows? His pub­lish­ers cer­tainly backed him to the hilt, but pro­fes­sional crit­ics seemed to have looked at his work askance. He never wrote for the ’mar­ket’, being obliv­i­ous to fash­ion: no genre fic­tion, no (real) his­tor­i­cal fic­tion, and so forth. All through his writ­ing life he felt, with rea­son, that he’d been sent to Coven­try by the local lit­er­ary es­tab­lish­ment (al­though many in­di­vid­ual writ­ers knew and ad­mired his work). That is, until just be­fore his death (from a res­pi­ra­tory ill­ness), which is when two of his best books were trans­lated into Span­ish, his lat­est novel won one of Cat­alo­nia’s most pres­ti­gious lit­er­ary awards, and his first novel was being given the graphic novel treat­ment. He also knew that one of his finest nov­els would be ap­pear­ing in Eng­lish cour­tesy of the Fum d’Es­tampa Press in the UK. In fact, I’m writ­ing this ar­ti­cle – in the lan­guage my friend trans­lated over twenty books from – partly as an in­ad­e­quate homage to the ex­tra­or­di­nary per­son he was, but also to tell the read­ers of this mag­a­zine that the afore­men­tioned novel is called ’Wild Horses’ in Eng­lish, and that it’s com­ing out in Feb­ru­ary. Please, don’t send it to Coven­try. Un­less you have friends there.

Sign in. Sign in if you are already a verified reader. I want to become verified reader. To leave comments on the website you must be a verified reader.
Note: To leave comments on the website you must be a verified reader and accept the conditions of use.